대만/홍콩/마카오 사람들은 서로의 문화나 노래에 대해서
대만에서는 중국어 번체를 쓰고,홍콩이랑 마카오에서는 광동어 (광동지역에서) 랑 중국어 번체를 쓴고,중국에서는 중국어 간체를 쓴다고 들었는데,홍콩이랑 마카오 사람들도 대만 노래 (대만 드라마 ost 등) 나 중국 팝을 즐겨 듣기도 하고,대만 사람들도 일반 중국어로 된(?) 노래들을 즐겨 듣기도 하나요?-->당연히 듣져 ㅎㅎ 중국/대만과의 번자체/간자체는 차이가 있어요..당연히요..심지어는 단어차이도 있구요..다만 기본적인은 다 알아봐요..예를 들어서 숫자 1,2,3이나 车(車),做,座,厕所 등등 동사,형용사적으로는 거의 똑같지만요..대만식 중국어랑 중국본토식 중국어에는 일부 과일,교통수단서부터 단어적인 차이가 있어여 ㅎㅎㅎ예를 들어서 지하철은 중국에선 地铁(ditie 띠떼에) 버스로는 公交车(gongjiaoche 공차오처)라고 하는데 대만에는 지하철이 捷運(jieyun 지에윤) 버스가 公車(gongche 꽁처)이라고 하거든요..이건 마치 영국식 영어랑 미국식 영어랑 단어는 다른데 뜻은 같은경우잖아요..영국에선 과자를 비스킷(BISCUIT)이라고 하고 미국에선 쿠키(COOKIE)라고 하잖아요..같은 개념이라고 생각하시면 되는데요..만약에 예를 들어서 질문자님이 영국으로 여행갔는데 미국식영어만 배워서 미국식영어를 사용해도 째려보거나 기분 나쁘게 보는 사람은 거의 없거든요..반대로 미국으로 여행가셔도 영국식영어만을 배워서 영국식영어 이용해도 마찬가지로 기분 나쁘거나 째려보는 사람이 거의 없거든요...근데 대만은 중국어를 그대로 쓰면 좀 그래요..몰론 대만에선 地铁站在哪儿?라고 물어봐도 다 알아들어요..그치만 대만인입장에선 '뭐야??저분 중국본토사람이야?'라면서 뒤돌아보면서 몰래 째려보고 속으로 기분 나빠해요;;정말로요..몰론 그냥 넘어가는 사람도 있지만요..그냥 넘어가는 분들은대부분 대만인들중에서 친중파인 분들입니다 ㅎㅎㅎ안그래도 대만/중국간 정치적으로 관계가 안좋은 마당에 괜히 중국인으로 오해 받아서 기분 나쁠 일이 없잖아요..그치만 반대로 捷運站在那里??라고 중국에서 물어보면 아무도 뭔말이지 몰라요;;;그게 현실이예요..서로의 문화나 노래에 대해서 거리낌없는 편인지 궁금합니다.그리고 대만어는 중국어랑 발음이나 어투가 조금 다르다고 들었는데,그럼에도 불구하고 대만 사람들은 대중적인 중국 팝을 듣는 것을 좋아하기도 하나요? --->위에 알려드렸어여 ㅎㅎㅎ예를 들어 한국 가수가 대만 콘서트를 갔을 때 일반 중국어로 된 곡을 불러도 괜찮은가요?--->오히려 더 좋아하져 ㅎㅎ 예전에 아이유가 대만콘서트에서 텐미미인가??그거 불러서 대만인들너무 좋아했다고 하던데여 ㅎㅎㅎㅎㅎ그리고 홍콩이나 마카오에서 대만 곡들이나 일반 중국어로 된 곡들을 불러도 괜찮은가요?--->네 ㅎㅎㅎㅎ미리 말씀드리지만요..20여년 살아서 중국통이겠네요 ㅎㅎ 중국어 잘 하시겠네여 ㅎㅎ등등은 삼가해주세요..저도 까먹은거 많습니다...꼭 저렇게 말하는 사람들이 있어서 미리 말씀드립니다...중국에서 20여년 살았었던 한국인(현재 국내거주중)으로서 알려드립니다...